Jeremiah 38:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G758 2rulers] G3588 to the G935 king, G337 Do away with G1211 [2indeed G3588   G444 1that man], G1565   G3754 for G1473 he G1590 enfeebles G3588 the G5495 hands G3588 of the G444 men G3588   G4170 waging war G3588 of the ones G2641 being left G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G3588 the G5495 hands G3956 of all G3588 the G2992 people, G2980 by speaking G4314 to G1473 them G2596 according to G3588   G3056 these words. G3778   G3754 For G3588   G444 this man G3778   G3756 does not G5540.1 speak oracles G1515 for peace G3588 to G2992 this people, G3778   G237.1 but only G4190 evils.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G758 άρχοντες G3588 τω G935 βασιλεί G337 αναιρεθήτω G1211 δη G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3754 ότι G1473 αυτός G1590 εκλύει G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G4170 πολεμούντων G3588 των G2641 καταλειπομένων G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G2980 λαλών G4314 προς G1473 αυτούς G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3754 ότι G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G3756 ου G5540.1 χρησμολογεί G1515 ειρήνην G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G237.1 αλλ΄ η G4190 πονηρά
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [45:4] και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G337 V-APD-3S αναιρεθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1590 V-PAI-3S εκλυει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G4170 V-PAPGP πολεμουντων G3588 T-GPM των G2641 V-PMPGP καταλειπομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου   V-PAI-2S χρησμολογει G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4190 A-APN πονηρα
HOT(i) 4 ויאמרו השׂרים אל המלך יומת נא את האישׁ הזה כי על כן הוא מרפא את ידי אנשׁי המלחמה הנשׁארים בעיר הזאת ואת ידי כל העם לדבר אליהם כדברים האלה כי האישׁ הזה איננו דרשׁ לשׁלום לעם הזה כי אם לרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמרו said H8269 השׂרים Therefore the princes H413 אל unto H4428 המלך the king, H4191 יומת be put to death: H4994 נא We beseech thee, H853 את   H376 האישׁ man H2088 הזה let this H3588 כי for H5921 על thus H3651 כן thus H1931 הוא he H7503 מרפא weakeneth H853 את   H3027 ידי the hands H376 אנשׁי of the men H4421 המלחמה of war H7604 הנשׁארים that remain H5892 בעיר city, H2063 הזאת in this H853 ואת   H3027 ידי and the hands H3605 כל of all H5971 העם the people, H1696 לדבר in speaking H413 אליהם unto H1697 כדברים words H428 האלה such H3588 כי them: for H376 האישׁ man H2088 הזה this H369 איננו not H1875 דרשׁ seeketh H7965 לשׁלום the welfare H5971 לעם people, H2088 הזה of this H3588 כי but H518 אם but H7451 לרעה׃ the hurt.
Vulgate(i) 4 et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dixerunt principes regi: Rogamus ut occidatur homo iste: de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac, et manus universi populi, loquens ad eos juxta verba hæc: siquidem homo iste non quærit pacem populo huic, sed malum.
Wycliffe(i) 4 And the princes seiden to the kyng, We preien, that this man be slayn; for of bifore castyng he discoumfortith the hondis of men werriours, that dwelliden in this citee, and the hondis of al the puple, and spekith to hem bi alle these wordis. For whi this man sekith not pees to this puple, but yuel.
Coverdale(i) 4 The sayde the prynces vnto ye kynge: Syr, we besech you let this man be put to death, For thus he discorageth the hodes of the soudyers yt be in this cite, & the hodes of all the people, whe he speaketh soch wordes vnto the. This ma verely laboureth not for peace of ye people, but mischefe.
MSTC(i) 4 Then said the princes unto the king, "Sir, we beseech you let this man be put to death; For thus he discourageth the hands of the soldiers that be in this city, and the hands of all the people, when he speaketh such words unto them. This man verily laboureth not for peace of the people, but mischief."
Matthew(i) 4 Then sayd the princes vnto the king: Syr, we beseche you, let this man to be put to death: For thus he discoraged the handes of the soudyars that be in this cytie, & the handes of al the people, when he speaketh such wordes vnto them. This man verely laboureth not for peace of the people, but mischefe.
Great(i) 4 Then sayde the prynces vnto the kynge: Syr, we beseche you let thys man be put to death. For thus he discorageth the handes of the soudiers that be in thys cytie, and the handes of all the people, when he speaketh soche wordes vnto them. This man verely laboureth not for peace of the people, but myschefe.
Geneva(i) 4 Therefore the Princes sayd vnto the King, We beseech you, let this man be put to death: for thus hee weakeneth the hands of the men of warre that remaine in this citie, and the hands of all the people, in speaking such wordes vnto them: for this man seeketh not the wealth of this people, but the hurt.
Bishops(i) 4 Then saide the princes vnto the kyng, Sir, we beseche you let this man be put to death: for thus he discourageth the handes of the souldiours that be in this citie, and the handes of all the people, when he speaketh such wordes vnto them: This man laboureth not for peace of the people, but mischiefe
DouayRheims(i) 4 And the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil.
KJV(i) 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
KJV_Cambridge(i) 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
KJV_Strongs(i)
  4 H8269 Therefore the princes H559 said [H8799]   H4428 unto the king H376 , We beseech thee, let this man H4191 be put to death [H8714]   H3651 : for thus H7503 he weakeneth [H8764]   H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain [H8737]   H5892 in this city H3027 , and the hands H5971 of all the people H1696 , in speaking [H8763]   H1697 such words H376 unto them: for this man H1875 seeketh [H8802]   H7965 not the welfare H5971 of this people H7451 , but the hurt.
Thomson(i) 4 "they said to the king, Let this man, we pray thee, be put out of the way; for he weakeneth the hands of the warriors who are left in the city and the hands of all the people by making such speeches to them. For this man prophesieth not peace to the people, but only evils.
Webster(i) 4 Therefore the princes said to the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
Brenton(i) 4 (45:4) And they said to the king. Let that man, wee pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ, ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει, καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ, λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους· ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλʼ ἢ πονηρά.
Leeser(i) 4 Thereupon said the princes unto the king, We beseech thee, let this man be put to death; for the cause that he weakeneth the hands of the men of war that are yet left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words unto them; for this man seeketh not the welfare of this people, but their hurt.
YLT(i) 4 And the heads say unto the king, `Let, we pray thee, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.'
JuliaSmith(i) 4 And the chiefs will say to the king, Now shall this man be put to death: for thus he is relaxing the hands of the men of war remaining in this city, and the hands of all the people to speak to them according to these words; for this man sought not for peace to this people but for evil.
Darby(i) 4 And the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; for why should he weaken the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking to them according to these words? for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
ERV(i) 4 Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
ASV(i) 4 Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then the princes said unto the king: 'Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.'
Rotherham(i) 4 Then said the princes unto the king,––Let this man, we pray thee, be put to death, for, in this way, is he, weakening the hands of the men of war who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them, such words as these; for, this man, is not, seeking, prosperity, for this people, but, misfortune.
CLV(i) 4 And the heads say unto the king, `Let, we pray you, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.'"
BBE(i) 4 Then the rulers said to the king, Let this man be put to death, because he is putting fear into the hearts of the men of war who are still in the town, and into the hearts of the people, by saying such things to them: this man is not working for the well-being of the people, but for their damage.
MKJV(i) 4 And the rulers said to the king, Please let this man be put to death. For in this way he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man does not seek the good of this people, but the hurt.
LITV(i) 4 And the rulers said to the king, Please let this man be put to death. For in this way he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking these words to them. For this man does not seek the peace of this people, but the evil.
ECB(i) 4 And the governors say to the sovereign, We beseech you, deathify this man: for thus he slackens the hands of the men of war who survive in this city and the hands of all the people, in wording such words to them: for this man seeks not the shalom of this people, but their evil.
ACV(i) 4 Then the rulers said to the king, Let this man, we pray thee, be put to death, inasmuch as he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
WEB(i) 4 Then the princes said to the king, “Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn’t seek the welfare of this people, but harm.”
NHEB(i) 4 Then the officials said to the king, "Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn't seek the welfare of this people, but the hurt."
AKJV(i) 4 Therefore the princes said to the king, We beseech you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
KJ2000(i) 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeks not the welfare of this people, but the harm.
UKJV(i) 4 Therefore the princes said unto the king, We plead to you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
TKJU(i) 4 Therefore the princes said to the king, "We beseech you, let this man be put to death: For thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt."
EJ2000(i) 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man does not seek the peace of this people, but the hurt.
CAB(i) 4 And they said to the king, Let that man be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words; for this man does not prophesy peace to this people, but evil.
LXX2012(i) 4 For I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel: you shall yet take your timbrel, and go forth with the party of them that make merry.
NSB(i) 4 The officials went to the king and said: »This man must be put to death. By talking like this he is making the soldiers in the city lose their courage. He is doing the same thing to everyone else left in the city. He is not trying to help the people. He only wants to hurt them.«
ISV(i) 4 Then the officials told the king, “Let this man be put to death because he’s undermining the efforts of the soldiers who remain in this city and that of all the people by speaking words like these to them. Indeed, this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm.”
LEB(i) 4 Then the officials said to the king, "Please, this man must be killed, because* he is making slack the hands of the soldiers* who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking to them words like these, for this man is not seeking for welfare* to this people, but only* for harm."
BSB(i) 4 Then the officials said to the king, “This man ought to die, for he is discouraging the warriors who remain in this city, as well as all the people, by speaking such words to them; this man is not seeking the well-being of these people, but their ruin.”
MSB(i) 4 Then the officials said to the king, “This man ought to die, for he is discouraging the warriors who remain in this city, as well as all the people, by speaking such words to them; this man is not seeking the well-being of these people, but their ruin.”
MLV(i) 4 Then the rulers said to the king, Please let this man be put to death, inasmuch as he weakens the hands of the men of war who remain in this city and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
VIN(i) 4 Then the officials said to the king, "Let this man be put to death because he's undermining the efforts of the soldiers who remain in this city and that of all the people by speaking words like these to them. Indeed, this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm."
Luther1545(i) 4 Da sprachen die Fürsten zum Könige: Laß doch diesen Mann töten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in dieser Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was zum Frieden diesem Volk, sondern was zum Unglück dienet.
Luther1912(i) 4 Da sprachen die Fürsten zum König: Laß doch diesen Mann töten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in der Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was diesem Volk zum Frieden, sondern zum Unglück dient.
ELB1871(i) 4 Und die Fürsten sprachen zu dem König: Möge doch dieser Mann getötet werden! da er ja nur die Hände der Kriegsleute schlaff macht, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden, sondern das Unglück dieses Volkes.
ELB1905(i) 4 Und die Fürsten sprachen zu dem König: Möge doch dieser Mann getötet werden! Da er ja nur die Hände der Kriegsleute schlaff macht, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden, sondern das Unglück dieses Volkes.
DSV(i) 4 Zo zeiden de vorsten tot den koning: Laat toch dezen man gedood worden; want aldus maakt hij de handen der krijgslieden, die in deze stad zijn overgebleven, en de handen des gansen volks slap, alzulke woorden tot hen sprekende; want deze man zoekt den vrede dezes volks niet, maar het kwaad.
Giguet(i) 4 Et ils dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort, parce qu’il énerve les bras des hommes de guerre qui sont restés en cette ville, et les bras de tout le peuple, en leur parlant comme il leur parle; car cet homme ne prophétise pas la paix à ce peuple, mais des malheurs.
DarbyFR(i) 4 Et les princes dirent au roi: Qu'on fasse donc mourir cet homme! car pourquoi rend-il lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles? car cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.
Martin(i) 4 Et les principaux dirent au Roi : qu'on fasse mourir cet homme; car par ce moyen il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont demeurés de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles; parce que cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.
Segond(i) 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.
SE(i) 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los varones de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal.
ReinaValera(i) 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los hombres de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal.
JBS(i) 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los varones de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal.
Albanian(i) 4 Atëherë princat i thanë mbretit: "Ah, le të vritet ky njeri, sepse ligështon duart e njerëzve të luftës që kanë mbetur në këtë qytet, dhe duart e tërë popullit, duke u thënë fjalë të tilla. Ky njeri nuk kërkon mirëqënien e këtij populli, por të keqen e tij".
RST(i) 4 Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.
Arabic(i) 4 فقال الرؤساء للملك ليقتل هذا الرجل لانه بذلك يضعف ايادي رجال الحرب الباقين في هذه المدينة وايادي كل الشعب اذ يكلمهم بمثل هذا الكلام. لان هذا الرجل لا يطلب السلام لهذا الشعب بل الشر.
Bulgarian(i) 4 Тогава първенците казаха на царя: Молим те, нека се умъртви този човек, защото отслабва ръцете на воините, които са останали в този град, и ръцете на целия народ, като им говори такива думи — защото този човек не търси доброто на този народ, а злото.
Croatian(i) 4 Tada dostojanstvenici rekoše kralju: "Ovoga čovjeka valja ubiti: on zaista obeshrabruje ratnike koji su još ostali u gradu i sav narod kad takve riječi pred njima govori. Pa taj čovjek ne traži dobrobit ovoga naroda, nego njegovu propast."
BKR(i) 4 Protož řekla ta knížata králi: Nechť jest usmrcen muž ten, poněvadž zemdlívá ruce mužů bojovných, pozůstalých v městě tomto, i ruce všeho lidu, mluvě jim slova taková; nebo muž ten nikoli neobmýšlí pokoje lidu tomuto, ale zlé.
Danish(i) 4 Da sagde Fyrsterne til Kongen: Lad dog denne Mand dræbe, thi paa den Maade bringer han Hænderne paa Krigsmændene, som ere overblevne i denne Stad, og Hænderne paa hele Folket til at synke, idet han taler saadanne Ord til dem; thi denne Mand søger ikke dette Folks Bedste, men dets Ulykke.
CUV(i) 4 於 是 首 領 對 王 說 : 求 你 將 這 人 治 死 ; 因 他 向 城 裡 剩 下 的 兵 丁 和 眾 民 說 這 樣 的 話 , 使 他 們 的 手 發 軟 。 這 人 不 是 求 這 百 姓 得 平 安 , 乃 是 叫 他 們 受 災 禍 。
CUVS(i) 4 于 是 首 领 对 王 说 : 求 你 将 这 人 治 死 ; 因 他 向 城 里 剩 下 的 兵 丁 和 众 民 说 这 样 的 话 , 使 他 们 的 手 发 软 。 这 人 不 是 求 这 百 姓 得 平 安 , 乃 是 叫 他 们 受 灾 祸 。
Esperanto(i) 4 Tiam la eminentuloj diris al la regxo:Oni devas mortigi cxi tiun homon, cxar li senfortigas la manojn de la militistoj, kiuj restis en cxi tiu urbo, kaj la manojn de la tuta popolo, parolante al ili tiajn vortojn; cxar cxi tiu homo deziras al cxi tiu popolo ne pacon, sed nur malbonon.
Finnish(i) 4 Silloin sanoivat pääruhtinaat kuninkaalle: anna siis tappaa tämä mies; sillä tällä tavalla hän peljättää sen sotaväen, joka vielä on jäljellä tässä kaupungissa, niin myös kaiken kansan, että hän näitä sanoja heille sanoo; sillä ei se mies etsi kansan parasta, vaan vahinkoa.
FinnishPR(i) 4 Silloin päämiehet sanoivat kuninkaalle: "Tämä mies on kuolemalla rangaistava, sillä hän herpaisee niiden sotamiesten kädet, jotka ovat jäljellä tässä kaupungissa, ja kaiken kansan kädet, kun hän heille puhuu tällaisia sanoja. Sillä ei tämä mies etsi tämän kansan menestystä, vaan onnettomuutta."
Haitian(i) 4 Chèf yo al di wa a: -Se pou yo touye nonm sa a. Paske lè l'ap pale konsa, li fè sòlda yo ansanm ak tout lòt moun ki rete nan lavil la pèdi kouraj. Nonm sa a pa soti pou l' ede pèp la. Se mal ase li vle pou li.
Hungarian(i) 4 És mondának a fejedelmek a királynak: Kérünk, ölettesd meg ezt az embert, mert megerõtleníti a vitézek kezeit, a kik megmaradtak a városban, és az egész nép kezeit, hogy efféle szókat szól nékik, mert ez az ember nem a nép megmaradására igyekszik, hanem veszedelmére.
Indonesian(i) 4 Maka pergilah para pejabat itu kepada raja dan berkata, "Orang ini harus dihukum mati. Sebab, dengan berkata begitu ia melemahkan semangat semua prajurit dan orang lain yang masih tinggal di kota ini. Ia tidak menolong rakyat, melainkan mencelakakan mereka."
Italian(i) 4 E i principi dissero al re: Deh! facciasi morir quest’uomo; perciocchè egli rende rimesse le mani della gente di guerra, che è restata in questa città, e le mani di tutto il popolo; tenendo loro cotali ragionamenti; conciossiachè quest’uomo non procacci punto la prosperità di questo popolo, anzi il male.
ItalianRiveduta(i) 4 E i capi dissero al re: "Deh, sia quest’uomo messo a morte! poich’egli rende fiacche le mani degli uomini di guerra che rimangono in questa città, e le mani di tutto il popolo, tenendo loro cotali discorsi; quest’uomo non cerca il bene, ma il male di questo popolo".
Korean(i) 4 이에 그 방백들이 왕께 고하되 이 사람이 백성의 평안을 구치 아니하고 해를 구하오니 청컨대 이 사람을 죽이소서 그가 이같이 말하여 이 성에 남은 군사의 손과 모든 백성의 손을 약하게 하나이다
Lithuanian(i) 4 Kunigaikščiai kreipėsi į karalių Zedekiją: “Šitą vyrą reikia nužudyti, nes jis silpnina mieste likusius karius ir savo kalbomis atima drąsą visai tautai. Jis neieško tautos gerovės, bet neša nelaimę jai”.
PBG(i) 4 Przetoż rzekli oni książęta do króla: Niech umrze ten mąż, ponieważ on osłabia ręce mężów walecznych, pozostałych w tem mieście, i ręce wszystkiego ludu, mówiąc do nich takie słowa; albowiem ten mąż nie szuka pokoju ludowi temu, ale złego.
Portuguese(i) 4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porem o seu mal.
Norwegian(i) 4 Da sa høvdingene til kongen: La denne mann drepe, fordi han får de stridsmenn som er blitt tilbake i denne by, og alt folket til å la hendene synke ved at han taler slike ord til dem! For denne mann søker ikke folkets vel, han søker dets ulykke.
Romanian(i) 4 Atunci căpeteniile au zis împăratului:,Omul acesta ar trebui omorît! Căci moaie inima oamenilor de război cari au mai rămas în cetatea aceasta, şi a întregului popor, ţinîndu-le asemenea cuvîntări; omul acesta nu urmăreşte binele poporului acestuia, şi nu -i vrea de cît nenorocirea.``
Ukrainian(i) 4 І сказали зверхники до царя: Нехай же уб'ють цього чоловіка, бо він ослаблює руки вояків, позосталих у цьому місті, та руки всього народу, говорячи їм слова, як оці. Бо цей чоловік не шукає для цього народу добра, а тільки зла!...